==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གཉིས་པ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་བྱེད་པ།
ལེའུ་གཉིས་པ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་བྱེད་པ།
༄། །ཕྱོགས་ལ་ལར་ལྷ་མོ་ཟེར་ཞིང་ལ་ལར་བཙུན་མོ་བཞི་ཟེར་བ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་མོའི་གྲངས་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པའོ། །འདིར་བཤད་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་བཤད་པར་འདོད་པ་ནི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཀྱེ་མཆོག་དང་བཅས་པ་སྟེ། གཙོ་བོའི་ལྷ་མོའོ། །བཅས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་སྟེ། མཆོག་ཡོད་པས་མཆོག་དང་བཅས་པའོ། །སྡུད་པ་པོས་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པའི་དྲི་བ་འདིར་གླུ་བཞི་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འདིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ན་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་གཙོ་བོ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ལས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བའི་ལྷ་མོ་གཙོ་མོ་ཉིད་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་བསྐོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི་གྲངས་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཁྱད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གླུ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཐུགས་དང༌། གསུང་དང་སྐུ་དང༌། གསང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང་ཆོས་ཞུ་བ་ལ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་རབ་ཏུ་བགྲང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །འདིའི་རྐང་པ་སོ་སོར་ཚོགས་བཞིའོ། །ཚོགས་རེ་རེ་ལ་ཕྱི་མོ་བཞིའོ། །དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ནི་ལྕི་བའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །གཉིས་པའི་དབུས་མ་ལྕི་བའོ། །རྣམ་པ་རྣམས་ནུས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་ཐ་དད་པར་ཉེ་བར་མི་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཁྱད་མེད་དོ། །ནམ་མཁའ་བྱེད་པའི་རིགས་པས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་བྱས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཞུ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སོ། དེ་ལྟར་ན་རྐང་པ་གསུམ་གྱིས་བོས་ནས་ལྷ་མོས་བསྐུལ་བའོ། །མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་མཚུངས་པ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་གང་ཡིན་ཞེ་ན་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་པོའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་
༄། །པའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྟོང་པའམ་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྣང་བའོ། །ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཚོ་བ་ཞི

【汉语翻译】
第二章。 显示心之坛城。
第二章。 显示心之坛城。
༄། 。有的地方说是女神，有的地方说是四妃，因此，为了消除疑惑，女神的数量是由四位女神请示的。 所谓“想要在此讲述”等，想要在此讲述的是与女神有关的。 哎，具足殊胜者，即主尊之女神。 具足是指完全具备，因为有殊胜故为具足殊胜。 聚集者所说的“在那里”等，在此所说的疑问，世尊赐予了四首歌。 为什么呢？因为这里显示了她们的名字。 世间的许多人也从先前主尊所行的次第中彻底领悟。 显现之女神，主母本身，以及寂静等女神们，也如次第一般，如在东方等方位的花瓣中环绕一般领悟，并非仅仅是数量而已。 所谓空性无别等。 这四首歌，如次第一般，是心、语、身、秘密之幻化般的显现。 她们本身是应当完全摄取的，并且是使人乐于求法的，是被极度称赞的偈颂。 此处的每一句都有四组。 每一组都有四个阴性词。 第一和第二句是重音结尾。 第二句的中间不是重音。 各种形象以力量而言是空性，并且因为那本身无法近似地表示差别，所以称为无差别，即空性无别。 因为以虚空作用的道理而生，所以是造作的。 因为是所有佛陀求法的本体，所以是法。 这样，用三句呼唤后，由女神劝请。 所谓平等，是指与您自己相同，因为您具有那样的自性。 那些是什么呢？即显现等，因为是主宰者的支分。
༄། 。因此，称为恒常庄严，因为是空性或四女神所摄持的本体，所以称为极度庄严，即显现。 所有身体的生命是寂

【英语翻译】
Chapter Two. Showing the Mandala of the Heart.
Chapter Two. Showing the Mandala of the Heart.
༄། In some places it is said to be a goddess, and in some places it is said to be four consorts. Therefore, in order to dispel doubts, the number of goddesses was requested by the four goddesses. The so-called "wanting to explain here" and so on, what is meant to be explained here is related to the goddess. O, possessor of excellence, the chief goddess. Possessing means being fully endowed, and because of having excellence, it is possessing excellence. The question spoken by the collector, such as "there," the Blessed One bestowed four songs here. Why? Because the names of those are shown here. Many in the world also thoroughly understand from the order in which the chief one has gone before. The goddess of appearance, the chief mother herself, and the goddesses such as the peaceful one, are also understood as in order, as if encircling in the petals of the directions such as the east, not just the number. The so-called emptiness without distinction and so on. These four songs, as in order, are like the illusion of mind, speech, body, and secret. They themselves are to be completely taken, and they are verses that are greatly praised for making one happy to seek the Dharma. Each line here has four groups. Each group has four feminine words. The first and second lines are heavy-ended. The middle of the second line is not heavy. The various forms are empty in terms of power, and because that itself cannot be approximated to show difference, it is called without distinction, that is, emptiness without distinction. Because it arises from the reasoning of acting in space, it is made. Because it is the essence of all Buddhas seeking the Dharma, it is Dharma. Thus, after calling with three lines, the goddess urges. Equality means being the same as yourself, because you have such a nature. What are those? That is, appearance and so on, because it is a branch of the master.
༄། Therefore, it is called constant adornment, because it is the essence held by emptiness or the four goddesses, so it is called extreme adornment, that is, appearance. The life of all bodies is peace.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་པའི་ཕྱིར་ཐར་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བ་རྣམས་མཉམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའོ། །མཐའ་ཡས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པས་ན་མི་མཉམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལྷ་མོ་ལྔ་པོ་རྣམས་མཉམ་པ་ཡིན་ནའོ་ན་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན། སྨྲས་པ། སྒྱུ་མ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་མཚུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡང་གི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཤིང་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྒྱུ་མའོ། །དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པ་དག་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དེ་རྣམས་མེད་པ་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་ཅིའི་ཆེད་དུ་ལྷ་མོ་རྣམས་སྒྱུ་མ་བྱེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བྱ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱ་བའི་རྒྱུ་མཚན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེ་བའི་རྒྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པས་མཉམ་པའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་མཉམ་པ་དང༌། དེ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་སྟེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁའ་མཉམ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རོལ་པ་སྟེ། ཚོགས་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་སྤྱོད་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་རོལ་པའོ། །དུས་ཇི་ཙམ་དུ་ཞེ་ན། ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཞི་བ་བླ་ན་མེད་པ་ནི་ཞི་བ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། རྟག་པའི་སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །རྟག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་
༄། །པོས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་པ་སྟེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པས་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་རྟག་པ་སྟེ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པ་སྟེ། ལ་ལར་ཞིག་ཀྱང་དེ་ཉིད་གཞན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་གཞན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་འབྲོག་དགོན་པ་ཆེན་པོ་མེའི་ཕུང་པོ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། རོལ་པའི་

【汉语翻译】
为了息灭而寂静。为了从一切心的障碍中解脱而解脱。为了共同体验一切佛的法喜而极其平等。因为以无尽的化身利益众生，所以不平等。因此，五位天女是平等的，但为何又以所显现的天女等形象而各不相同呢？回答说：‘也是幻化’，意思是说，凡是相同的，也就是幻化，是‘也’字的含义。通过咒语等的加持，使木头等不存在之物显现出大象等的形象，这就是幻化。与此相似，天女们也是幻化，与法身本质相同者，在世间智慧中，她们本不存在，却显现为身、语、意的各种形象。为何天女们要示现幻化呢？回答说：‘为了事业’，意思是说，为了利益众生的事业。因此，她们与佛平等。佛与金刚萨埵等平等。这也是以法身平等，与此本质相同者，清净的世间智慧的自性，以圆满报身显现各种形象，是为了利益众生。那是什么呢？说了‘嬉戏’等，一切等同虚空是天女们和佛陀们的嬉戏，聚集起来享用各种利益就是殊胜的嬉戏。时间有多久呢？说了‘寂静’等，无上寂静就是无上寂静，从常恒之身如来这个词而来。常恒是如来们的三身。

【英语翻译】
It is peaceful for the sake of pacification. It is liberation for the sake of liberation from all obscurations of the mind. It is exceedingly equal for the sake of jointly experiencing all the Dharma joys of all Buddhas. It is unequal because it benefits beings with endless manifestations. Therefore, the five goddesses are equal, but why are they diverse in forms such as the appearing goddesses? It is said, 'Also illusion,' which means that whatever is the same is also illusion, which is the meaning of the word 'also.' Through the blessings of mantras and so on, making the nature of elephants and so on clear from non-existent things such as wood is illusion. Similar to that, the goddesses are also illusion, those who are of the same essence as the Dharmakaya, in worldly wisdom, they are non-existent, but appear as various manifestations of body, speech, and mind. Why do the goddesses manifest illusion? It is said, 'For the sake of action,' which means for the sake of benefiting beings. Therefore, they are equal to the Buddhas. The Buddhas are equal to Vajrasattva and so on. This is also equal in Dharmakaya, and those who are of the same essence as this, the nature of pure worldly wisdom, appear in various forms in the Sambhogakaya for the sake of benefiting beings. What is that? It is said 'play' and so on, all equal to space is the play of the goddesses and Buddhas, gathering together to enjoy various benefits is supreme play. How long is the time? It is said 'peaceful' and so on, unsurpassed peace is unsurpassed peace, from the word Tathagata of the eternal body. Eternal is the three bodies of the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བ་ལ་སྤྲོ་བའོ། །འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཚེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་ངེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྔགས་ཏེ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་རུ་ལུ་ཊའོ། །སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །མཐའ་དག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རོལ་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་རོལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཞིག་དེ་རྣམས་སྒྱུ་མ་འདྲ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞིང་མཚུངས་པར་ངོ་བོར་སྣང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་དང་འདྲ་བ་ནི་སྒྲ་བརྙན་བཞིན་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་སྒྲ་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་སོ། །དེས་མཉམ་པ་ནི་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་མེད་པ་ནི་སྦྱོར་བ་མེད་དོ། །ཆ་ནི་ཡི་གེ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྦྱོར་མེད་ཆའི་ཆོས་ཡི་གེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དང་བརྗོད་པ་ཞིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རང་གི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །པི་ཝང་མཉམ་པ་ནི་པི་ཝང་གི་སྒྲ་དང་མཚུངས་སོ། །དེའི་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ནི་ཆུའོ། །གསལ་བ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ། ཆུ་དང་མཚུངས་པ་
༄། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གསལ་བ་ནི་མར་མེ་སྟེ། གསལ་བར་བྱས་པར་མཚུངས་པས་མུན་པ་མི་སྣང་བའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིའི་འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པའོ། །ལྷག་མས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཡང་གཞེས་ལ་ཆོས་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རོ་མཉམ་པོར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཁོ་ན་སྣང་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཡང་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རོལ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་

【汉语翻译】
乐于完全守护心。为了成办有情之义，以及为了清净，以及为了无害，是恒常的。此处确定的是六字真言，即：如鲁如鲁贝友如鲁扎（藏文：རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་རུ་ལུ་ཊའོ།）。如幻等，所谓与虚空等同，是法身自性诸佛和天女们的。所谓法，是所说的法。以一切之性，那也与虚空等同，以与虚空等同之性而显现，是此之结尾语。非戏论是与虚空等同非戏论。何者与虚空等同呢？凡是那些如幻之体性且相似地显现为体性，因此完全断除。与声音相似是如回声一般，其自性是与声音相似之法。以其等同是因为仅仅是显现。结合是真实地结合。无彼是无结合。分是名为有字。无结合分之法，因为次第陈述文字以及陈述毁坏以及无结合，文字不是陈述者。因为不是陈述者，所以不是法。因此是与虚空等同之法。因此，自己的即自性。琵琶等同是与琵琶之声相同。因为不是其陈述之声以及没有关联。水是水。明亮是月亮，与水相似，是此之义。或者明亮是灯，因为与明亮相似，对于黑暗不显现之世间是成为智慧之光明之义。仅此而已，此之为了成办有情之义是遍布。其余是完全清净之性，因此您也请安住并祈请开示佛法，是总摄之义。凡是等等，唯一显现为成为平等味之所有佛陀之法，因为是极明亮之体性。与虚空等同也因为没有显现。在那里，自性之金刚是金刚萨埵。戏论是众生之

【英语翻译】
Joyful in completely guarding the mind. It is constant for the sake of accomplishing the benefit of beings, and for the sake of purity, and for the sake of harmlessness. What is certain here is the six-syllable mantra, namely: Rulu Rulu Bhyo Rulu Ta (Tibetan: རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་རུ་ལུ་ཊའོ།). Like illusion, etc., what is called equal to space is the nature of the Dharmakaya, the Buddhas and the goddesses. What is called Dharma is the spoken Dharmas. By the nature of all, that is also equal to space, by the nature of being equal to space, it appears, is the concluding word of this. Non-playfulness is equal to space, non-playfulness. What is equal to space? Whatever those are, the nature of being like an illusion and similarly appearing as nature, therefore completely cut off. Similar to sound is like an echo, its nature is the Dharma similar to sound. Being equal to it is because it is only appearance. Union is truly uniting. Without that is without union. Part is called having letters. The Dharma of non-union part, because the letters are stated in order and the statement is destroyed and without union, the letters are not the speaker. Because it is not the speaker, it is not the Dharma. Therefore, it is the Dharma equal to space. Therefore, one's own is by nature. Equal to the lute is the same as the sound of the lute. Because it is not its statement sound and there is no connection. Water is water. Bright is the moon, similar to water, is the meaning of this. Or bright is the lamp, because it is similar to bright, for the worlds where darkness does not appear, it is the meaning of becoming the light of wisdom. Only this, this is pervasive for the sake of accomplishing the benefit of beings. The rest is the nature of complete purity, therefore, please also abide and request to teach the Dharma, is the meaning of summarizing. Whatever, etc., only the Dharma of all the Buddhas who have become equal taste appears, because it is the nature of extreme brightness. Equal to space also because there is no appearance. There, the Vajra of nature is Vajrasattva. Playfulness is sentient beings'

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དོན་དུ་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའོ། །ཅི་དེ་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གཟུགས་དང་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཉིད་དེས་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ལུགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་མི་ཟད་པ་དེ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆུ་ནི་ཆུ་བོ་དང་རྫིང་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་ཟླ་བ་ནི་ཟླ་བའོ།། དེ་མཚུངས་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ་།དེ་ལྟ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཆེད་དུ་སྐུ་དང་སྐུ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱེད་ཀྱང་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་ལ་རྣལ་འབྱོར་མང་པོའི་གནས་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་སུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ནི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཐ་དད་པས་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སྤྲོ་བའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཚུངས་པ་ནི་དེ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྟེར་བ་ནི་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་སྟེ།
༄། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་དང་མཚུངས་བ་སྟེ། རིགས་ཇི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལ་ལས་རྒྱལ་བ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། །རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། འདུལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་མཆོག་གི་དབྱིངས་སོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་མཚུངས་པ་ནི་དུས་མཚུངས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་བུའི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷ་མོའི་གྲངས་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གླུ་བཞི་དང་ལྷ་མོ་བཞི་པོས་བསྟན་པ་དེ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀྱེ་ལྷ་མོ་བཞི་པོས་གླུ་འདི་གསུངས་པ་འདིས་སོ། །མཁའ་མཉམ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་སྟེ་རང་གི་བདག་པོ་ལ་བསྐུལ་བའོ། །གང་ཞིག་གླུ་འདི་ཉན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་ལུས་ཀྱིས་མཐོང་བའོ། །ཡིད་གཅིག་གིས་ཞ

【汉语翻译】
这是关于实际应用的阐述。如果有人问，这是否是色蕴的自性？回答是，经中说“与色相同”，因为显现为色蕴本身就能完全断除（疑惑）。这些的（指前面所说的）金刚乘的根本是坛城。如果有人问，在那里是什么样的？回答是，经中说“色等”，指的是色等五种欲望。能给予这些永不穷尽的快乐，就称之为“那”。水指的是河流和池塘等。这里的月亮指的是月亮本身。与此相似的是，通过与影像相似性本身来完全断除（疑惑）。因此，一切佛陀都与虚空相同。为了利益众生，示现身和有身的坛城，同样地，请您也示现，这是其中的含义。对于“瑜伽”等，凡是具有众多瑜伽之处，就称之为“那”，因为存在于那些地方。金刚的体性是自身金刚持。这是通过所化众生的不同想法来执持的。这本身就是通过色等差别来开展的。这本身就是有情，与佛等自性相同，因为与此有共同的原因。经中说“通过那些”，指的是通过那些有情。金刚指的是金刚持。给予指的是给予者。“殊胜”指的是欲望，

【英语翻译】
This is an explanation of practical application. If someone asks, is this the nature of form? The answer is, it is said in the sutra, "Identical with form," because the appearance as form itself completely cuts off (doubt). The fundamental principle of Vajrayana for these (referring to what was said earlier) is the mandala. If someone asks, what is it like there? The answer is, it is said in the sutra, "Form, etc.," referring to the five desires such as form. That which gives the inexhaustible bliss of these is called "that." Water refers to rivers and ponds, etc. The moon here refers to the moon itself. Similarity to this is that it is completely cut off (doubt) through the similarity of the image itself. Therefore, all Buddhas are equal to space. For the benefit of sentient beings, the mandala of body and embodied beings is shown, and similarly, please show yourself as well, which is the meaning of this. Regarding "yoga," etc., that which has many places of yoga is called "that," because it exists in those places. The nature of Vajra is oneself, the Vajra Holder. This is held through the different thoughts of those to be tamed. This itself is developed through the distinctions of form, etc. This itself is sentient beings, with the same nature as Buddhas, etc., because it has a common cause with this. It says, "Through those," referring to those sentient beings. Vajra refers to the Vajra Holder. Giving refers to the giver. "Supreme" refers to desire,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པས་སོ། །རྒལ་བ་ནི་དོན་གྱི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །སེམས་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གླུ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གླུ་འདི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མཚུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ལེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནི་ཆོས་ཞུ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐུགས་སད་པ་ནི་བཞེངས་པར་བྱེད་པའོ། །གཅིག་གི་རང་བཞིན་རྒྱུད་ནི་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ལུགས་ལེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའི་སྔགས་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གོ་འཕང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །དེ་ནས་གཞན་རང་བཞིན་ནི་ཐ་དད་པའི་ས་བོན་ནོ། །གཅིག་གི་ས་བོན་ནི་ཆོས་ཞུ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལྔ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྔོན་པོའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་དབུས་སུ་གྱུར་པ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཞུ་བ་ལས་ས་བོན་ལྔ་བསྒོམ་ཞེ་ན། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དེའི་
༄། །དབུས་གནས་པདྨའི་མཆོག་ནི་དེར་སྒོམ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ལས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །པདྨའི་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དེའི་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཐ་དད་པའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་སུ་ཆོས་དེ་ལས་ཟླ་བ་མནན་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པར་གཟུགས་རྣམས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ལུགས་མ་ཡིན་ནམ་འདི་སྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའོ།། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ལུགས་དང༌། སེམས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། རང་བཞིན་

【汉语翻译】
了知即是平等安住。超越即是义之身。所谓心意，即是连同言说的意。那么，什么是那之后的东西呢？说了“此歌”等等。此歌与虚空相等，因为显现为如是性。形相相似，是对金刚持的接受。因此，金刚的自性是求法者的自性。心觉醒是使之苏醒。一之自性续是接受金刚的宗规。那么，以金刚和金刚宗规所推动的咒语是什么呢？说了“金刚位”等等。金刚位是金刚持的种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。那么，其他的自性是不同的种子字。一之种子字是求法者自身应当修习五个吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），应如此连结。那是什么呢？说了“心”等等。心是蓝色的金刚持。因为那位于中央，所以应当修习其一切坛城。如是，从求法者修习五个种子字，说了“法”等等，坛城是宫殿。其
༄། །中央安住的莲花之最胜，在那里修习，就那样称呼它。从法如是修习是：法的坛城中央安住，莲花之最胜是修习。所谓它的多种多样，是那法的多种多样和各不相同。所谓应当修习是剩余。在莲花心和花瓣中，从那法压住月亮，因为完全是吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形相。那么，之后该做什么呢？说了“幻化”等等。幻化的自性，一切的必定是运用形相，做吧是剩余。心的自性难道不是金刚宗规吗？这难道是幻化吗？说了“心”等等。无有相状，因为远离一和多的自性。因此，心与虚空相等。因此，心的宗规不是自性，是金刚的宗规和心的宗规的自己的体性，自性。

【英语翻译】
Knowing is to abide in equality. Transcendence is through the body of meaning. The so-called mind-intent is the intent together with speech. Then, what is after that? It is said, "This song," and so on. This song is equal to space because it appears as suchness. The similar form is the acceptance of the Vajra Holder. Therefore, the nature of the vajra is the nature of the seeker of Dharma. Awakening the mind is to make it awaken. The one nature continuum is called accepting the vajra's doctrine. Then, what is the mantra that is propelled by the vajra and the vajra's doctrine? It is said, "Vajra Position," and so on. Vajra Position is the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽) of the Vajra Holder. Then, the other nature is the different seed syllable. The one seed syllable is that the seeker of Dharma himself should practice the five Hūṃ syllables (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽), it should be connected like that. What is that? It is said, "Mind," and so on. Mind is the blue Vajra Holder. Because it is in the center, one should practice all of its mandalas. Thus, from the seeker of Dharma, practice the five seed syllables, it is said, "Dharma," and so on, the mandala is the palace. Its
༄། །The supreme lotus residing in the center, practicing there, is called that. Practicing from the Dharma in that way is: the Dharma's mandala residing in the center, the supreme lotus is the practice. The so-called variety of it is the variety and difference of that Dharma. The so-called should be practiced is the remainder. In the heart and petals of the lotus, from that Dharma, suppress the moon, because it is completely in the form of the Hūṃ syllable (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽). Then, what should be done after that? It is said, "Illusion," and so on. The nature of illusion, everything must be using forms, do it is the remainder. Isn't the nature of mind the vajra's doctrine? Is this illusion? It is said, "Mind," and so on. There is no appearance, because it is separated from the nature of one and many. Therefore, the mind is equal to space. Therefore, the doctrine of mind is not nature, it is the vajra's doctrine and the own essence of the mind's doctrine, nature.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་པ་དང་རང་གི་ངོ་བོ་མེད་པ་དང་བརྫུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྣང་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡང་གཞན་ཡིན་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེ་ན། གཉིས་ཀའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པས་གཞུག་པར་རིགས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་གསལ་བ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པ་བརྫུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་གནས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་སྒྱུ་མ་སྟེ་བརྫུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོས་ནི་བཅོས་མ་དང་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོར་གསུངས་ལ། གཉིས་པས་ནི་ཐུགས་དང་གསུང་གི་གསང་བའོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཁྱོད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་
༄། །སྐུ་ཐ་དད་པ་འདིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་སད་པར་བྱེད་པ་ནི་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀྱེ་ལགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ནི་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཏེ་གཅིག་གི་ངོ་བོའོ། །ལྷ་མོ་ནི་སྣང་བའི་ལྷ་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་འཛིན་པའོ། །སྨྲས་པ་གསོལ་པའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གསང་བའི་ཐུགས་དང་གསུང་གི་གསང་བའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་རོ། །རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་བར་ཕྱེད་པའོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པས་སོ། །དེར་ངེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་ངེས་པའོ། །སེམས་གསང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བབས་པའོ། །ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཡང་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །སྤྲོ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྤྲོ་བར་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྙིང་གའི་སྔགས་སོ། །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་སྡུད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ནི་ཧིའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་སེམས་མཉམ་པར་མཐོང་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་ཅན་སྦྱོར་བ་ནི་བསྡུས་ནས་གཅིག་གི་རྣམ་པར་བྱེད་པའོ། 

【汉语翻译】
不是，没有自性，虚假的意思。因为显现不同，金刚也是其他的，金刚的宗规也是其他的吗？如果这样，怎么会是一个的自性呢？说了“二者的”等等。因为没有多种的自性，所以应该安立，仅仅是与虚空相同而显现，因为是虚假的相。安住在那里，金刚自身与虚空相同，是金刚持自身的自性。剩余的是幻化，因为是虚假的。在金刚萨埵等等中，第一个说了是造作和非造作的自性，第二个是意和语的秘密。唉！金刚萨埵，您自身是一个的自性。作为世间的原因是幻化的自性，说了“您是”是剩余的。怎么样呢？说了“有情”等等，调伏的是，
唉！以这个不同的身调伏有情们。使有情觉醒是调伏的自性。唉！金刚萨埵，您是一个的自性，是一个的体性。天女是显现的天女。金刚是执持。说了是祈请。秘密的意思是隐藏，是隐藏的意和语的秘密的体性这样的词语。内指的是自己的心间。嬉戏指的是嬉戏的差别。心的自性指的是安住在月轮上，以多种金刚的形象。在那里确定指的是在心间确定。心秘密指的是降落在多种金刚的脐间。法生指的是咒语也生起，那就是吽字。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。因为作意于喜悦，所以说了喜悦，喜悦的金刚是心间的咒语。虚空的自性是有情们如幻化一般。再次摄集是因为心的自性是一个。因为在心中行持，所以因为是“因为”是喜的意思。全部都平等地见到心是如幻化一般。一次又一次地结合有情，是摄集后做成一个的形象。

【英语翻译】
It means not being, having no self-nature, and being false. Since appearances are different, is the vajra also different, and is the vajra's doctrine also different? If so, how can it be of one nature? It is said, "Of both," and so on. Since there is no nature of multiplicity, it is reasonable to establish it, merely appearing as equal to space, because it is a false appearance. Remaining there, the vajra itself is equal to space, it is the very nature of the Vajradhara. The remainder is illusion, because it is false. In Vajrasattva and so on, the first speaks of the nature of artificial and non-artificial, and the second is the secret of mind and speech. Alas! Vajrasattva, you yourself are of one nature. What is done as the cause of the world is the nature of illusion, and "You are" is the remainder. How is it? It is said, "Sentient beings," and so on, what tames is,
Alas! With this different body, one tames sentient beings. Making sentient beings awaken is the nature of taming. Alas! Vajrasattva, you are of one nature, you are of one essence. The goddess is the goddess of appearance. The vajra is the holder. Speaking is praying. Secret means to conceal, it is the essence of the secret of the secret of mind and speech, such is the word. Inner means in one's own heart. Play means the distinction of playing. The nature of mind means abiding on the lunar mandala, in the form of various vajras. Being certain there means being certain in the heart. Mind secret means descending into the navel of various vajras. Dharma arising means that mantra also arises, that is, the syllable Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Because of directing towards joy, joy is spoken, the vajra of joy is the mantra of the heart. The nature of space is that sentient beings are like illusions. Again, gathering together is because the nature of mind is one. Because one acts in the mind, therefore because it is "because" it is the meaning of joy. Seeing all equally as mind is like illusion. Again and again, uniting sentient beings is gathering together and making it into one form.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
།འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱས་ལ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཙུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོ་ཙུན་དཱ་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་དཀར་བ་ཕྱག་བཞི་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་རོའི་སྣོད་འཛིན་པ། ཅིག་ཤོས་དག་གིས་ཕྲེང་བ་དང་པུསྟི་འཛིན་པ། རལ་བའི་ཅོད་པན་ཅན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་པདྨ་ཆེན་པོ་དང་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་མུ་ཏིག་གི་འབྲས་བུ་
༄། །ལྟར་གསལ་ཞིང་དཀར་བ་ཆོས་འབྱུང་གི་རྣམ་པ་འཛིན་པར་བྷྲཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཁྱམས་བཞི་པོ་ནི་མཛེས་པ་སྟེ། །མཆོད་པས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དར་དང་ཕྲེང༌། །རྔ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིས་བརྒྱན། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་རྩེ། །བ་དན་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་བསམ་བྱ། །དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་དང་མཚུངས་པ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་རལ་བའི་ཅོད་པན་ཅན། མ་རུངས་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཅན། སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྒྱུ་མའི་བདེ་བའི་སྒྲས་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཀུག་སྟེ། ཞལ་དུ་བཅུག་ལ་ཞུ་ནས་པདྨའི་ནང་དུ་སོང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྣང་བས་ཡབ་ཡུམ་ཞུ་བར་བལྟས་ལ། དེའི་པདྨར་ཟླ་བ་བཞིན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུས་གང་བར་བལྟའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཞི་བ་མ་དང་ཐར་བ་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཉམ་མ་དང༌། མི་མཉམ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མོ་བཞིས་སྒོ་བཞིར་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བསླང་བར་བྱ་བ

【汉语翻译】
所有这些都这样说，在这里，仅仅以无上的七种供养、皈依和发起菩提心为先导，就信解为唯心，从而显现如同虚空般的菩提心，以 嗡 ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持。之后，观想从ཙུཾ་字中生出的，如同月亮般洁白的四臂尊那女神，以等持手印持有盛满血的容器，其余手中持有念珠和经书，具有发髻，以金刚跏趺坐姿安住于大莲花和月亮之上，如同世界之广。观想那莲花的中心，如同珍珠般明亮洁白，持有法生之相，从བྷྲཱུཾ་中生出毗卢遮那佛。那完全变化之后，是从极度燃烧的五种珍宝中生出的宫殿。四方形，具有四门，以四马厩装饰，四个庭院非常美丽，与供养相关的天女之众，以网、半网、幡和花环，以及拂尘等装饰，观想风吹动各种顶端，风幡铃铛的声音。在那中央观想一朵红色八瓣莲花，在那莲花的中心，在日轮上，以ཧཱུཾ་字观想世尊不动佛，与靛蓝色相似，具有以珍宝装饰的发髻，咬着凶猛的牙齿，以各种衣服装饰，持有金刚杵和金刚铃，双手拥抱自显的明妃。以幻化的快乐之声，迎请十方如来，放入其口中融化，观想成为融入莲花中的大乐之自性。观见其光芒使父母融化，观见那莲花如同月亮般充满诸佛之身。之后，名为寂静母、解脱母、极平等母和不平等母的四位天女，安住在四门的月亮上，那法身自性的大金刚持，应当从无戏论、大解脱的安乐等持中生起。

【英语翻译】
All these say thus: Here, merely with the unsurpassed sevenfold offering, refuge, and generation of bodhicitta as preliminaries, one should have faith in mind-only, thereby manifesting the bodhicitta that is equal to space. Bless with Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). After that, visualize the goddess Cundā, born from the letter cuṃ, white like the moon, with four arms, holding a vessel filled with blood in the samādhi mudrā, the other hands holding a rosary and a book, having a hair knot, seated in vajra posture on a great lotus and moon, as vast as the realm of the world. Visualize the center of that lotus, clear and white like a pearl, holding the form of a dharma origin, from bhrūṃ arises Vairocana. After that has completely transformed, it is a palace arising from the five supremely blazing jewels. It is square with four doors, adorned with four horse stables, the four courtyards are very beautiful, a host of goddesses connected with offerings, adorned with nets, half-nets, banners and garlands, and yak-tail fans, etc. Visualize the sound of various tips moved by the wind, wind banners, and bells. In the center of that, visualize a red eight-petaled lotus. In the center of that lotus, on a sun disc, with the letter hūṃ, visualize the Bhagavan Akṣobhya, similar to the color of indranīla, having a hair knot marked with jewels, biting fierce fangs, adorned with various clothes, holding a vajra and a vajra bell, with both hands embracing the self-appearing vidyā. With the sound of illusory bliss, invite the tathāgatas of the directions, put them into his mouth and melt them, visualize becoming the nature of great bliss that has gone into the lotus. See that the light causes the father and mother to melt, see that the lotus is filled with the bodies of all the Buddhas like the moon. After that, the four goddesses named Peaceful Mother, Liberation Mother, Extremely Equal Mother, and Unequal Mother, reside on the moons at the four doors, that great Vajradhara, the nature of the dharmakāya, should arise from the samādhi of non-elaboration, great liberation, and bliss.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་གླུ་བཞིས་བསྐུལ་བ། སུ་ནཱ་ཨི་ཨེ་ཨེ་ཀ་ཨ་དྷརྨྨ་ས་མ། བྷཱ་སནྟི་མོ་ཁ་སུ་ས་མཱ་ཨ་ས་མཱ། མཱ་ཨ་ཏུ་ཀ་སྱ་ཧཾ་བུདྡྷ་ས་མཱ། ཀི་ཏ་ནྟི་སརྦ་ཁ་ས་མཱ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་རུ་ལུ། མཱ་ཨ་ས་དྷ་བ་ཀ་ཨ་ཛོ་ཨ་ས་མ། བྷ་སནྟི་དུ་ལ་ལ་ར་བ་དྷརྨྨ་ས། དྷརྨ་ཨ་ཀི་ཊ་ཁ་ས་མཱ་ཎ་ས་མ། ཨ་ས་མཱ་ག་མཾ་ས་ས་ཨུ་བི་ཎ་ས་མཱ། ཛྷོ་དྷརྨྨ་ལོ་ཨ་ཨཱ་ས་ས་མོ། །ཀུ་བནྟི་བཛྲ་ཏི་ཧེ་རུ་ཨ་ས་མཱ། རུ་བཱ་ཏི་ཀ་མ་སུ་ཧ་ཨ་ཀྑ་ཨ་ད། ཛ་ལ་ཧེནྡུ་ཏུལླ་ཏ་ཧི་བཛྲ་ན་ཨུ། བྷ་ཧཱུ་ཛོ་ཨ་པ་ཊ་ཏ་ཧི་བཛྲ་ན་ཨ། བ་ཧཱུ་རུ་ཨ་དྷ་རི་ཏ་ཧི་བཛྲ་
༄། །མ་ཨུ། ཕ་ར་ན་ཧི་སཏྭ་ཨ་སྱ་ན་ས་མཱ། ཏ་ཧི་བཛྲ་དེ་ཨི་བ་ར་དྷ་ཨ་ས་མཱ། དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་བཞིས་གླུ་བླངས་ནས་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མའི་ཞུ་བ་རྣམས་སུ་ཞུགས་ཤིང་ཞུ་བས་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །གླུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཟླ་བ་ཞུ་བ་དེས་ལྟེ་བ་དང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་གདན་ཅན་ཧཱུཾ་ཡིག་ལྔར་གྱུར་ཏོ། །སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་གོ་རིམས་བཞིན་ཏེ། ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱ་ཞིང༌། ཤར་ལ་སོགས་པར་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ཁ་དོག་དང་མཚུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའོ། །ལྟེ་བའི་སྙིང་པོར་འབྱུང་བའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་ཅི་རིགས་པར་ལྷ་དྲུག་གི་ངོ་བོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་དང་མཚུངས་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། ལང་ཚོ་གསར་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ན་བཟས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་པོ་དག་གིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་རང་གསལ་བའི་ལྷ་མོ་སྣང་བ་ལ་འཁྱུད་པས་རྣམ་པར་གནས་པ་དཔའ་ཞིང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་དང༌། ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཞི་བ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོའོ། །ལྷོའི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དང་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཐར་པ་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོའོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་དང༌། ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་མ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུའོ། །བྱང་གི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་དང་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མི་མཉམ་མ་སྐུ་མདོག་མ་རྒད་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་ལང་ཚོ་གསར་པ། དཔའ་བ་དང་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན། ར

【汉语翻译】
之故以四歌劝请：苏纳伊诶诶嘎阿达玛萨玛，巴桑谛摩卡苏萨玛阿萨玛，玛阿度嘎斯亚杭布达萨玛，吉达谛萨瓦卡萨玛如鲁如鲁布佑如鲁，玛阿萨达瓦嘎阿卓阿萨玛，巴桑谛度拉拉拉瓦达玛萨，达玛阿吉达卡萨玛玛萨玛，阿萨玛嘎芒萨萨乌比纳萨玛，卓达玛洛阿阿萨萨摩，古万谛瓦吉拉谛嘿如阿萨玛，如瓦谛嘎玛苏哈阿卡阿达，匝拉亨度度拉达嘿瓦吉拉纳乌，巴呼卓阿帕达达嘿瓦吉拉纳阿，瓦呼如阿达日达嘿瓦吉拉。
嗡。帕拉纳嘿萨埵阿斯亚纳萨玛，达嘿瓦吉拉デー伊瓦拉达阿萨玛。如是四天女歌唱后，进入自己方位的花瓣中，融化而味成一体。歌女们祈请后，月亮融化，在脐间和东方等花瓣中，化为具有月亮坐垫的五个吽字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。蓝色和白色，蓝色和红色，绿色依次排列。在脐间观想由吽字形成的杂色金刚，在东方等方位观想与吽字颜色相同的五股金刚。从脐间心髓生出的种子字的光芒照耀，利益众生，那些金刚也各自变成六尊神。由此，杂色金刚和种子字完全转化，从中生出薄伽梵金刚萨埵，其颜色与因陀罗蓝宝石相似，头戴发髻，青春年少，以各种服饰庄严，以金刚跏趺坐姿安坐，双手持有杂色金刚和以杂色金刚为标志的铃，拥抱自明本智的明妃，以勇猛而妩媚的姿态安住。在东方的花瓣中，有白色金刚和从种子字生出的寂静母，身色白色。在南方的花瓣中，有蓝色金刚和从种子字生出的解脱母，身色蓝色。在西方的花瓣中，有红色金刚和从种子字生出的极平等母，身色如红宝石。在北方的花瓣中，有绿色金刚和从种子字生出的不平等母，身色如祖母绿。如是四天女青春年少，具有勇猛和妩媚的姿态。

【英语翻译】
Therefore, the four goddesses urged with songs: Suna I E E Ka Adharma Sama, Basanti Mokha Su Sama Asama, Ma Atu Kasya Ham Buddha Sama, Kitanti Sarva Khasama Ruru Ruru Bhyo Ruru, Ma Asadhava Ka Ajo Asama, Basanti Dula Lala Rava Dharma Sa, Dharma Akita Khasama Mana Sama, Asama Gamam Sa Sa Ubi Na Sama, Dho Dharma Lo A A Sa Samo, Kuvanti Vajra Ti He Ru Asama, Ru Vati Kama Su Ha Aksha Ada, Jala Hendu Tulla Ta Hi Vajra Na U, Bha Hu Jo Apata Ta Hi Vajra Na A, Va Hu Ru Adha Rita Hi Vajra.
Om. Para Na Hi Sattva Asya Na Sama, Ta Hi Vajra De I Vara Dha Asama. Thus, after the four goddesses sang, they entered the petals of their respective directions, and melted into one taste. After the singers prayed, the melting moon transformed into five Hum syllables with moon seats in the navel and eastern petals. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Blue and white, blue and red, and green are arranged in order. In the navel, visualize a variegated vajra formed from the Hum syllable, and in the east and other directions, visualize five-pronged vajras of the same color as the Hum syllable. The rays of light from the seed syllables arising in the heart of the navel benefit sentient beings, and those vajras each transform into six deities. From this, the variegated vajra and seed syllables completely transform, and from them arises Bhagavan Vajrasattva, whose color is similar to that of an Indra sapphire, wearing a hair knot, youthful, adorned with various garments, seated in the vajra posture, holding a variegated vajra and a bell marked with a variegated vajra in his two hands, embracing the consort of self-luminous wisdom, abiding in a heroic and charming manner. In the eastern petal, there is a white vajra and the Peaceful Mother arising from the seed syllable, whose body is white. In the southern petal, there is a blue vajra and the Liberation Mother arising from the seed syllable, whose body is blue. In the western petal, there is a red vajra and the Extremely Equal Mother arising from the seed syllable, whose body is like a ruby. In the northern petal, there is a green vajra and the Unequal Mother arising from the seed syllable, whose body is like an emerald. Thus, the four goddesses are youthful, possessing a heroic and charming manner.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ན་བཟས་བརྒྱན་པ་དགོད་པ་དང་བཅས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཟུར་གྱིས་བལྟ་བ། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་དོག་དང་མཚུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཛིན་པ།
༄། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང༌། ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང་པདྨ་དང༌། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འཛིན་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷ་མོ་སྣང་བའི་ནུ་མའི་བར་དུ་ཟླ་བ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་བལྟས་ཏེ། ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །མགོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་རབ་པོ་དང་ནག་པོ་རྣམས་བསམས་ལ་སྔགས་ཀྱིས་པོ་དང་ནག་པོ་རྣམས་བསམས་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ག་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་བྱའོ། །ལྷ་མོ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུ་མའི་བར་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཁ་དོག་དང་མཚུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང༌། ལྟེ་བར་གནས་པ་རྣམས་ལ་རང་གི་ས་བོན་ནོ། །མགོ་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་གའི་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་རབ་བསྔགས་ལ་སོགས་པ་བལྟའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པར་ངེས་པར་བྱས་ཤིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་མི་འགྱུར་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །གསུང་དང་ཐུགས་ནི་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་རྟག་པར་འགྱུར། །བརྫུན་པ་བསྡུས་པ་བསྡུས་བའོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་སོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་པ་མདུན་གྱི་བར་སྣང་དུ་གཞག་ལ་རང་གི་སྔགས་བཟླས་པས་ཡོན་ཆབ་དབུལ་ཞིང་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང་དགྱེས་པར་བྱས་ལ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེས་ལྷན་ཅིག་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་བ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མ

【汉语翻译】
以珍宝顶冠为饰，身着各式各样的华丽衣裳，带着笑容，以眼角余光斜视着薄伽梵（世尊）。诸位右手中的拿着与自身颜色相应的五股金刚杵。
༄། །左手中的拿着法轮、红莲花、莲花和蓝莲花，以菩萨的跏趺坐姿安坐。之后，观想薄伽梵和明妃的乳房之间，在月亮和各种金刚杵的中心，月亮上有一个蓝色的吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）字，并放射出光芒。念诵“嗡 达玛 达图 梭巴瓦 阿玛 阔杭（唵，धर्माधातुस्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，我即是法界自性）”来加持。观想头、颈和心间的月亮为红色和黑色，并通过咒语来加持红色和黑色。念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦吉ra 梭巴瓦 阿玛 阔杭（唵，सर्वतथागतकायवज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ sarvatathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，我即是所有如来身金刚自性）”。“嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 瓦吉ra 梭巴瓦 阿玛 阔杭（唵，सर्वतथागतवाग्वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ sarvatathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ，我即是所有如来语金刚自性）”。“嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त 瓦吉ra 梭巴瓦 阿玛 阔杭（唵，सर्वतथागतचित्तवज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ sarvatathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，我即是所有如来意金刚自性）”。观想四位明妃乳房之间的月亮上，安住着与自身颜色相同的五股金刚杵，以及安住在肚脐处的各自的种子字。观想头部、颈部和心间的月亮为红色等。然后，观想所有本尊的身、语、意，其真实性与虚空相同，因为其形式不存在，所以没有生，并且确定其没有自性，并通过偈颂来加持：身不变异无有生，语和意念无自性，虚空金刚恒常在，虚妄聚合即是此。这样念诵。
然后，各自种子字的光芒照向十方，迎请智慧坛城，将其安放在前方的虚空中，并通过念诵自己的咒语来供养供品。念诵“扎 吽 邦 霍（ཛཿ ཧཱུྃ བཾ ཧོཿ，梵文：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，梵文罗马拟音：jah hum vam hoh，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）”来迎请、安住、束缚和喜悦智慧坛城，使其与誓言坛城融为一体。然后，从心咒的光芒中迎请如来，并让那些手持装满智慧之水的珍宝宝瓶者，为我和坛城中的众生灌顶。

【英语翻译】
Adorned with jeweled crowns and various kinds of splendid garments, glancing sideways at the Bhagavan (the Blessed One) with a smile. The right hands hold five-pronged vajras that match their respective colors.
༄། །The left hands hold wheels, red lotuses, lotuses, and blue lotuses, seated in the posture of a bodhisattva. After that, visualize a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable on the moon in the center of the moon and various vajras between the breasts of the Bhagavan and the consort, radiating light. Bless it by reciting "Oṃ Dharma Dhātu Svabhāva Ātmako'haṃ (唵，धर्माधातुस्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ, I am the nature of the Dharmadhatu)." Visualize the moons at the head, neck, and heart as red and black, and bless the red and black with mantras. Recite "Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (唵，सर्वतथागतकायवज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ sarvatathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ, I am the Vajra nature of all Tathagata's body)." "Oṃ Sarva Tathāgata Vāk Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (唵，सर्वतथागतवाग्वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ sarvatathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ, I am the Vajra nature of all Tathagata's speech)." "Oṃ Sarva Tathāgata Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (唵，सर्वतथागतचित्तवज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ sarvatathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ, I am the Vajra nature of all Tathagata's mind)." Visualize the five-pronged vajras of the same color as themselves residing on the moons between the breasts of the four goddesses, and their respective seed syllables residing in the navels. Visualize the moons at the head, neck, and heart as red, etc. Then, contemplate that the reality of the body, speech, and mind of all the deities is equal to space, and because their forms do not exist, they are unborn, and ascertain that they are without self-nature, and bless them with verses: The body is immutable and unborn, Speech and mind are without characteristics, The vajra of space is eternally constant, The collection of falsehoods is collected. Recite this.
Then, the rays of light from each of their seed syllables go out in the ten directions, inviting the wisdom mandala, placing it in the space in front, and offering libations by reciting one's own mantra. By reciting Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (ཛཿ ཧཱུྃ བཾ ཧོཿ，Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Romanized Sanskrit: jah hum vam hoh, Literal Chinese meaning: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ), invite, seat, bind, and delight the wisdom mandala, and let it become of one taste together with the samaya mandala. Then, invite the Tathagatas with the rays of light from the heart mantra, and let those who carry precious vases filled with the water of wisdom bestow empowerment upon myself and the mandala.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པར་བྱའོ། །ཆུ་རྫོགས་པ་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ལ་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བལྟའོ། །དེ་ལ་རང་གི་རལ་བའི་ཅོད་པན་གྱི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུ་ས་ལ་རེག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པའོ། །དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པའོ། །རྣ་བ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པའོ། །མགྲིན་པའི་རྒྱབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པའོ། །རྣ་བ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་མ་ར་ཀ་ཏ་ལྟ་བུ་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་སྣང་བའི་ཡང་ངོ༌། །ལྷ་མོ་བཞི་པོའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱི་སྟེང་དུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་པའི་སྦྱོར་བས་ནམ་མཁའི་ངོས་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་དཔའ་བོ་ལྔའི་མཆོད་པ་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས། ལྷ་མོ་བཞིའི་ཞལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་བསྟེན།། གང་གི་སྲིད་གསུམ་སྙིང་པོ་སྟེ། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོས་རང་བཞིན། །དེ་ཡི་སྤྱོད་པ་མཁའ་དང་མཉམ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་ཡང༌། །གང་གི་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་རབ་འདུད། །སྲིད་གསུམ་ཆོས་རྣམས་ནུས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་འདུད་བྱེད་པ། །བསོད་ནམས་ཀྱང་ཡིན་མཐའ་ཡས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་རབ་འདུད། །ཐོབ་བྱའི་ཆོས་ཀྱི་ཆེན་པོ་ཉིད། །དེ་ནས་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་གཏད་པས་བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྲིད་འདོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་
༄། །གོང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་ཤིང་སེམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་སེམས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །རྒྱུད་འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་ཐ་སྙད་མེད་ཅིང་འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
应当作供养。水供完毕后，应观诸天之顶严为各部的如来。即于自己的发髻之上，观世尊不动佛，如因陀罗尼罗宝，作触地印。于额头之上，观毗卢遮那佛，如月亮，作大菩提印。于右耳之上，观宝生佛，金色，作胜施印。于颈后之上，观无量光佛，如红莲花宝，作禅定印。于左耳之上，观不空成就佛，如绿宝石，作无畏印。如是，诸天女显现。四天女的珍宝顶严之上，依次为毗卢遮那佛、不动佛、无量光佛和不空成就佛。然后，从心咒的光芒中生出的天女，以嬉戏的姿态遍布虚空，以此供养世尊及其眷属。然后，以具足仪轨的秘密供养和五勇士供养，如实地供养，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭”（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，金刚，自性，我）加持。然后，以三颂赞颂。四天女从口中赞叹世尊： 依止五佛之顶严， 谁是三有之精髓？ 最初佛陀本性清净， 他的行为与虚空等同。 五佛之顶严， 谁的诸法皆自性？ 敬礼金刚萨埵， 三有诸法之能力， 敬礼金刚心， 也是无边之福德。 敬礼金刚萨埵， 是可得之法的伟大。 然后，以真实交付殊胜的安乐，随欲观修自身和坛城。然后，从心咒的光芒中， 从上方显现一切如来，使众生都成为其自性，并用心观想各种形象。又将这些收摄，观为一心之自性。此续中没有三摩地之名相，此处是三摩地坛城。

【英语翻译】
Offerings should be made. After the water offering is complete, one should view the Tathāgatas of the families on the crowns of the deities. That is, on top of one's own braided hair, visualize the Blessed One Akṣobhya, like an Indranīla jewel, in the earth-touching mudrā. Above the forehead, visualize Vairocana, like the moon, in the supreme enlightenment mudrā. Above the right ear, visualize Ratnasambhava, golden in color, in the bestowing boon mudrā. Above the back of the neck, visualize Amitābha, like a padmarāga jewel, in the samādhi mudrā. Above the left ear, visualize Amoghasiddhi, like an emerald, in the fearlessness mudrā. Thus, the goddesses appear vividly. Above the jeweled crowns of the four goddesses are, in order, Vairocana, Akṣobhya, Amitābha, and Amoghasiddhi. Then, the goddesses arising from the light rays of the heart mantra, with playful gestures pervading the expanse of the sky, should make offerings to the Blessed One and his retinue. Then, one should make offerings properly with the secret offering and the offering of the five heroes, complete with rituals, and bless it by reciting "Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Vajra Svabhāvātmako'ham" (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，金刚，自性，我). Then, with three verses, the four goddesses praise the Blessed One from their mouths: Relying on the crowns of the five Buddhas, Who is the essence of the three realms? The first Buddha is pure in nature, His conduct is equal to space. The crowns of the five Buddhas, Whose dharmas are all self-nature? Homage to Vajrasattva, The power of the dharmas of the three realms, Homage to Vajra Heart, Is also boundless merit. Homage to Vajrasattva, Is the greatness of the dharma to be attained. Then, by truly entrusting the supreme bliss, one should meditate on oneself and the mandala as long as desired. Then, from the light rays of the heart mantra, From above, manifest all the Tathāgatas, making beings of their own nature, and contemplate the various forms with the mind. Again, gather these together and view them as the self-nature of one mind. In this tantra, there is no mention of the three samādhis; here, it is the samādhi mandala.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་གཅིག་ཉིད་དོ། །བསྒོམས་པས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་སོང་བ་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཧཱུཾ་ངམ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཨ་ནུ་རཱ་ག་སྙིང་པོའམ། གཉིས་ཀའི་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ངམ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པའམ་གཞན་ཇི་སྙེད་པའི་སྔགས་དང་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདོག་པ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་གནས། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་བས་ཀྱང་ནི་དེ་ཐོབ་ཤོག །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་གང་སྤྱོད་དང༌། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གང་ཡིན་པ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གང་བསྔགས་པའི། །སྤྱོད་པ་དེ་དང་བདག་ལྡན་ཤོག །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་ལ་དེར་ནུབ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལངས་པ་ན་བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །འདིའི་བསྒོམ་པ་ནི་ཐུན་མཚམས་དང་པོའོ། །མཚམས་གཞན་དུ་སྐད་ཅིག་ལ་བདག་ཉིད་རིག་མ་དང་བཅས་པའི་རང་གི་ལྷའི་ངོ་བོར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་དམིགས་པར་བྱས་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་ལ་རིམ་པས་ལྷ་མོ་བཞི་ཕྱུང་ལ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་ཐ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང༌། ཡོན་ཆབ་ཕུལ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་བྱས་ལ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་
༄། །སྔགས་སུ་ནུབ་པར་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་སྣང་བ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་བྱས་ལ་ཉལ་བར་བྱ་ཞིང་ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུས་བསྐུལ་བས་གཉིད་ལས་ལངས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་རེ་རེར་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་ཅེས་བྱའོ། །ཐུགས་གཙོར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་སྟོན་བར་བྱེད་པའི་ལེའུའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་བྱེད་པ།

【汉语翻译】
被稱為至上之王，是唯一。如果禪修感到厭倦，就應當念誦咒語：進入各種金剛的中心，（念誦）心咒 吽 (ཧཱུྃ，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，字面意思：吽)，或者近心咒 阿努拉伽心 (ཨ་ནུ་རཱ་ག་སྙིང་པོ，梵文天城體：अनुरग，梵文羅馬轉寫：anurāga，字面意思：愛染)，或者兩者的 阿努拉伽 亞米 吽 (ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུྃ，梵文天城體：अनुरगयामिहुँ，梵文羅馬轉寫：anurāgayāmihūṃ，字面意思：愛染，我去，吽)，或者 嗡 瑪哈蘇卡 班雜薩埵 雜 吽 班 霍 蘇拉塔 斯瓦 (ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ，梵文天城體：ॐ महासुख वज्रसत्त्व जः हुं वं होः सुरत स्तं，梵文羅馬轉寫：oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata stvaṃ，字面意思：嗡，大樂，金剛薩埵，雜，吽，班，霍，極樂，斯瓦) 這十七個字的咒語，或者其他任何咒語和明咒等都應當念誦。然後用兩個簡短的偈頌來發願：所有佛陀的功德，大金剛持的境界，願以此善獲得，願眾生也能獲得。圓滿菩提的一切行，以及圓滿佛陀的一切，菩提金剛所讚頌的，願我具備那樣的行。然後觀想自己的心間的光芒迎請誓言壇城，並融入其中。然後起身時，應當安住於自己的本尊的慢心和四大種如何安樂的狀態中。此禪修是第一座的間隙。在另一個間隙中，剎那間觀想自己與明妃一起圓滿地成為本尊的形象，然後從自己的心間的咒語中依次取出四位明妃，並如其所是地安住。身語意的加持等一切都如前一樣進行。這樣在最後一座時，也要如實地供養智慧壇城，獻上供水，並用 嗡 班雜 穆 (ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城體：ॐ वज्र मुः，梵文羅馬轉寫：oṃ vajra muḥ，字面意思：嗡，金剛，穆) 來祈請返回。守護自己，觀想誓言壇城融入自己的

【英语翻译】
The one called Supreme King is unique. If meditation becomes tedious, mantras should be recited: Entering the center of various vajras, (recite) the heart mantra Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，literal meaning: Hūṃ), or the near-heart mantra Anurāga heart (ཨ་ནུ་རཱ་ག་སྙིང་པོ，梵文天城體：अनुरग，梵文羅馬轉寫：anurāga，literal meaning: Attachment), or both Anurāga Yami Hūṃ (ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུྃ，梵文天城體：अनुरगयामिहुँ，梵文羅馬轉寫：anurāgayāmihūṃ，literal meaning: Attachment, I go, Hūṃ), or Oṃ Mahāsukha Vajrasattva Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Surata Stvaṃ (ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ，梵文天城體：ॐ महासुख वज्रसत्त्व जः हुं वं होः सुरत स्तं，梵文羅馬轉寫：oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata stvaṃ，literal meaning: Oṃ, Great Bliss, Vajrasattva, Jaḥ, Hūṃ, Vaṃ, Hoḥ, Bliss, Stvaṃ) the seventeen-syllable mantra, or any other mantras and vidyās, etc., should be recited. Then, with two concise verses, prayers should be made: May all the merits of all Buddhas, the state of the Great Vajradhara, be attained through this virtue, and may beings also attain it. Whatever conduct is of perfect Bodhi, and whatever is of the perfect Buddha, whatever is praised by Bodhi Vajra, may I possess that conduct. Then, visualize that the rays of light from one's own heart invite the samaya mandala and dissolve into it. Then, upon rising, one should abide in the pride of one's own deity and how the four great elements are at ease. This meditation is the interval of the first session. In another interval, in an instant, visualize oneself, together with the consort, as completely the form of one's own deity, and then sequentially emanate the four goddesses from the mantra in one's own heart and place them as they are. All the blessings of body, speech, and mind, etc., should be done as before. Thus, in the final session, one should also perfectly offer the wisdom mandala, offer ablution water, and with Oṃ Vajra Muḥ (ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城體：ॐ वज्र मुः，梵文羅馬轉寫：oṃ vajra muḥ，literal meaning: Oṃ, Vajra, Muḥ) request the departure. Protect oneself, and visualize the samaya mandala dissolving into one's own",
  "original_tibetan": "༄། །སྔགས་སུ་ནུབ་པར་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་སྣང་བ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་བྱས་ལ་ཉལ་བར་བྱ་ཞིང་ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུས་བསྐུལ་བས་གཉིད་ལས་ལངས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་རེ་རེར་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་ཅེས་བྱའོ། །ཐུགས་གཙོར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་སྟོན་བར་བྱེད་པའི་ལེའུའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།",
  "chinese_translation": "咒語中。睡眠時，應當先以無相無邊的智慧，然後入睡，並以四位明妃的歌聲來喚醒。這樣每天要做的事情，直到看到成就的徵兆為止。以心為主的壇城，即是心的壇城。這是宣說它的章節。與虛空同等的續部的釋論，從與虛空同等中，心的壇城之章，即第二章。",
  "english_translation": "mantra. At the time of sleep, one should first precede with the formless, limitless wisdom, and then go to sleep, and be awakened by the songs of the four goddesses. Thus, the activities to be done each day are until the signs of accomplishment are seen. The mandala that prioritizes the mind is the mandala of the mind. This is the chapter that explains it. The commentary on the tantra that is equal to space, from that which is equal to space, the chapter on the mandala of the mind, is the second chapter.",
  "original_tibetan": "ལེའུ་གཉིས་པ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་བྱེད་པ།",
  "chinese_translation": "第二章：宣說心的壇城。",
  "english_translation": "Chapter Two: Explaining the Mandala of the Mind.

============================================================

